Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
Давай познакомимся!

OsbourneCox, 38 - 13 июля 2008 09:41

Отредактировано:13.07.08 09:42
[COLOR=blue][SIZE=+1]Про связь времён и вольные переводы[/SIZE][/COLOR]

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

[I]Фёдор Тютчев, 1836[/I]

I love your eyes, my dear
Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so
To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky

But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered
When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes
I see the dull flame of desire

[I]Bjork, 2007[/I]

[B]PS:[/B] Вообще-то у меня всё было наоборот: сначала я перевёл текст, а только потом понял, что это почти Тютчев. Кто-то спросит, мол, как же ты, невежа, это понял, ежели Тютчева никогда не читал? Отвечу: стихотворение звучит в одном советском кинофильме, снятом в 1979 году
Добавить комментарий Комментарии: 3
Mar-Гo
Mar-Гo , лет28 сентября 2008 06:43
Ничего себе...
это плагиат или так получилось? *ушла мерять комнату шагами в задумчивости*
Показать ответы (2)

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.