На олимпийских играх в Москве мне довелось поработать гидом-переводчиком с группой ветеранов-гандболистов из Югославии. Когда мы направлялись на открытие Олимпиады, автобус двигался по Садовому кольцу, и на въезде на Зубовский бульвар я попросила моих югославов посмотреть налево, на высотное здание МИДа. Представьте себе вид: небоскреб, у входа которого припаркованы исключительно крутые иномарки (тогда в нашей стране такого обилия их, как сейчас и не планировалось даже)…
И ведь знаю же прекрасно, что в сербском языке есть конструкция «jавна зграда», что значит «общественное здание», и «jавна кућа» - «публичный дом»…
Тем не менее, я, задумавшись на миг и еще раз повторив мысленно правильный вариант, выдаю следующую фразу, которая по-русски звучала бы так: «А сейчас вы видите самый большой публичный дом в Москве». И это - вместо «самого большого общественного здания»…
Автобус долго утопал в радостных овациях, а я не менее долго оправлялась от конфуза…
И надо же было водителю обратно поехать мимо того же здания!
Представляете, каким гомерическим смехом заливался автобус еще раз?